Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Publié par Andreas N.

Sur la plage … παρά θίν' αλός

« Sur la plage » peut se dire en grec « παρά θίν' αλός » (para thin’alos). Cette expression vient du grec ancien «παρά θῖνἁλὸς » et elle a résisté jusqu’à nos jours. En effet, même si elle est qualifiée d'ancienne, l’expression n’a pas complètement disparu. Elle est utilisée pour signifier qu’un événement, une action, se passe … sur la plage, à côté de la mer, au bord de la mer, sur la côte

Στην παραλία, δίπλα στη θάλασσα, παραλιακά … Stin paralia, dhipla sti thalassa, paraliakà … Sur la plage, à côté de la mer, …

Στην παραλία, δίπλα στη θάλασσα, παραλιακά … Stin paralia, dhipla sti thalassa, paraliakà … Sur la plage, à côté de la mer, …

Exemple d’utilisation de cette expression :

  • Στις διακοπές πίναμε κάθε πρωί τον καφέ μας παρά θίν' αλός (Stis dhiakopès pinamè kathè proï ton kafè mas para thin alos)
  • Pendant les vacances, nous buvions chaque matin notre café au bord de l’eau.
Sur la plage … παρά θίν' αλός

L’expression est de saison. Qui, parmi nous, n’apprécie pas de lire quelques pages, de jouer à la balle ou de discuter avec des amis … sur la plage, près de l’eau, au bord de mer ?

Sur la plage … παρά θίν' αλός

L’utilisation la plus ancienne que nous connaissons de cette expression remonte à Homère, dans l'Iliade (Ιλιάδα). Alors qu’Achille, en pleurs, cherche sa mère la déesse Thétis : « il marchera le long des côtes [παρὰ θῖνἁλός (Α 327)], il l’invoquera et elle émergera des profondeurs de l’océan … ».

Giovanni Battista Tiepolo, "Thétis consolant Achille" qui vient de perdre son ami Patrocle.

Giovanni Battista Tiepolo, "Thétis consolant Achille" qui vient de perdre son ami Patrocle.

Pour mieux comprendre la forme de cette expression, nous pouvons la décomposer en trois parties παρά ... θίν' ... αλός.

Le préfixe παρά (para) signifie près de, auprès de, le long de, parallèle à, à côté de. On le retrouve très largement en grec moderne et dans beaucoup d’autres langues comme le français : parallèle, paramédical, paraphrase …

Sur la plage … παρά θίν' αλός

Le mot θῖν (thin) ( θίς au nominatif, τῆς θινός au génitif) peut prendre le sens de :

- tas ou étendue de sable ou de galets, par la suite il gardera le simple sens de « tas ».

- ou encore sable des fonds de mer.

Sa racine lointaine est indo-européenne ; elle a d’ailleurs également donné le mot « dune » (Dunkerque = église sur le sable).

Pourtant, la première signification de thin était la foule, la quantité. Θῖνες νεκρῶν (Les Perses d’Eschylle) évoquait le grand nombre de morts à la bataille navale de Salamine.

Θῖνα voulait dire dune. Aussi, les Grecs anciens appelaient le temple qui dominait une acropole ἄκρης πόλιος θῖνα, car vu de loin il semblait être une colline de sable.

Θῖνα voulait dire dune. Aussi, les Grecs anciens appelaient le temple qui dominait une acropole ἄκρης πόλιος θῖνα, car vu de loin il semblait être une colline de sable.

Enfin, ἁλς (nominatif), τῆς ἁλός (génitif) est la mer proche de la côte. Le même mot au masculin ἅλς, τοῦ ἁλός veut dire le sel. En grec moderne, il existe η αλμύρα του καλοκαιριού (herbe salée de l'été), βρίσκεται στην άλμη (c’est dans la saumure), τον αλμυρό (le salé), την αλιεία (la pêche), τον αλιέα (le pêcheur) et την αλυκή (le lac salé).

Puis, ἅλς deviendra sal en latin, ce qui donnera en anglais salt et en français sel.

Le sel étant une monnaie d’échange dans l’antiquité, pour l’anglais le mot aurait bientôt glissé vers sell (vendre), sales (soldes) ... hypothèse à vérifier. 

Le sel était précieux car il servait également à conserver les aliments. Le poisson salé, les viandes, les olives avaient besoin de saumure (άλμη).

Sur la plage … παρά θίν' αλός

De nos jours, il est donc possible de se promener παραλιακώς (paraliakos) ou παρά θιναλός. Dans l’adverbe moderne παραλιακώς, on retrouve bien entendu παρὰ et ἅλς.

 

Pour les hellénisants :

παρὰ θῖνα ἅλος  = κοντὰ στὴν σωρὸ ἄμμου τῆς θάλασσας => κοντὰ στὴν ἀμμουδιὰ τῆς θάλασσας => παρὰ τῆς ἁλὸς => παρ() + ἁλ(ς) + ιο => παραλια(κῶς) (= στὴν παραλία)

une exposition ... un festival ... un site musical ... une taverne ...
une exposition ... un festival ... un site musical ... une taverne ...
une exposition ... un festival ... un site musical ... une taverne ...
une exposition ... un festival ... un site musical ... une taverne ...

une exposition ... un festival ... un site musical ... une taverne ...

Alors, n’hésitez pas à utiliser cette expression pendant vos vacances. Après tout, en Grèce, nous ne sommes jamais bien loin de la mer. Et vous aurez votre petit succès … !

Sur la plage … παρά θίν' αλός
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
O
De l'art d'être savant en restant léger !
Répondre
A
Trop aimable !